Un puente entre dos haches (o dos es)

lunes, 10 de mayo de 2010

Suite Helénica

Pedro Iturralde también habla griego.

Pedro Iturralde: "Me daba pereza volver"






jueves, 6 de mayo de 2010

Mauthausen

Mauthausen, un infierno en la Tierra.

Άσμα ασμάτων

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου
με το καθημερνό της φόρεμα
κι ένα χτενάκι στα μαλλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Άουσβιτς,
του Νταχάου κοπέλες,
μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε σε μακρινό ταξίδι,
δεν είχε πιά το φόρεμά της
ούτε χτενάκι στα μαλλιά.

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ’ αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Κοπέλες του Μαουτχάουζεν,
κοπέλες του Μπέλσεν,
μην είδατε την αγάπη μου;

Την είδαμε στην παγερή πλατεία
μ’ ένα αριθμό στο άσπρο της το χέρι,
με κίτρινο άστρο στην καρδιά.

Τι ωραία που είν’ η αγάπη μου,
η χαϊδεμένη από τη μάνα της
και τ’ αδελφού της τα φιλιά.
Κανείς δεν ήξερε πως είναι τόσο ωραία.

Letra: Iakovos Kambanelis
Música: Mikis Theodorakis



SONG OF SONGS

How lovely is my love
in her everyday dress
with a little comb in her hair.
No-one knew how lovely she was.

Girls of Auschwitz,
girls of Dachau,
did you see my love?
We saw her on a long journey;
she wasnt wearing her every day dress
or the little comb in her hair.

How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brothers kisses.
Nobody knew how lovely she was.

Girls of Mauthausen
girls of Belsen
did you see my love?

We saw her in the frozen square
with a number on her white hand
with a yellow star on her heart.

How lovely is my love
caressed by her mother,
and her brothers kisses.
Nobody knew how lovely she was.



Le Cantique des Cantiques

Qu'elle est belle, ma bien-aimée
avec sa robe de tous les jours
et un peigne dans les cheveux
Personne ne savait qu'elle était si belle

Femmes d'Auschwitz
femmes de Dachau
n'avez vous pas vu ma bien-aimée ?

Nous l'avons vue dans un lointain voyage
elle ne portait plus sa robe
ni de peigne dans les cheveux

Qu'elle est belle, ma bien-aimée
gâtée par sa mère
et les baisers de son frère
personne ne savait qu'elle était si belle

Femmes de Mauthausen
femmes de Belsen
n'avez-vous pas vu ma bien-aimée ?

Nous l'avons vue sur une place gelée
avec un chiffre dans sa main blanche
avec une étoile jaune sur son coeur

Qu'elle est belle, ma bien-aimée
gâtée par sa mère
et les baisers de son frère
personne ne savait qu'elle était si belle



Cantico dei cantici

Com'è bello il mio amore
nel suo vestito quotidiano
e con un piccolo pettine tra i capelli.
nessuno sapeva quanto è bello.

Ragazze di Auschwitz,
ragazze di Dachau,
avete visto il mio amore?
L'abbiamo vista in un viaggio senza ritorno
non aveva più il suo vestito
né un pettine tra i capelli.

che bello che è il mio amore
coccolato da sua madre
e baciato da suo fratello.
Nessuno sapeva quanto è bello.

Ragazze di Mathausen,
ragazze di Belsen,
avete visto il mio amore?
L'abbiamo visto nella gelida piazza
con un numero sul suo braccio bianco
ed una croce verde sul cuore.

Che bello che è il mio amore
coccolato da sua madre
e baciato da suo fratello.
Nessuno sapeva quanto è bello.